В нас всех живет тоска,
До боли, до озноба -
Желание любви...
И сходит мир с ума,
Пытаясь жить без Бога.
Вкусив запретный плод,
Любви не обрести...
Склоняют это слово,
Им называют пошлость.
Порою и разврат.
И наполняет души
Немая невозможность,
И на земле царит
Почти реальный ад.
Душа хранит как сон
Воспоминанье рая,
Прикосновенье Бога,
И глас Его в саду.
Она кричит от ран,
Она почти немая,
Ей не пробить броню
Пусторечивых уст.
Прорвется одиночество
Нарушив стройность фраз:
Ты знаешь,
Очень хочется
Познать любовь ... хоть раз.
Прислушайся к душе,
Она мудрей и старше
Чем глаз твоих сиянье,
Чем смысл твоих слов.
И мишуру увидишь,
И пустоту. И страшно.
Жить очень - очень страшно,
Когда ты не познал,
Что Бог и есть любовь.
Tарасова Наталия,
г.Орел, Россия
Я, прежде всего, жена и мама троих мальчишек. В свободное время люблю читать, и, конечно, писать. Любимые авторы: Льюис, Честертон, Перетти ... и т.д. e-mail автора:tarnata74@rambler.ru сайт автора:нет
Прочитано 11747 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".