Спеши алтарник, поспеши
Уж время близится к "вечерни"
В колокола ты позвони
Звон о Любви Христа напомнит
В кадиле уголь,- разожги.
Что б свечи у икон горели.
Хоть и уста твои молчат
Но верю сердце твоё в Боге
Ведь труд, наш,- младший брат в Христе
На вид не очень- то заметен
Но всё не так у Бога,- верь
У Бога, "лептушки" в цене, -в водице хладной есть потреба.
"Фитиль"- лампадки затепли
И он откликнется сейчас- же
И жало "трепет"- отразит:-
Души пред Богом предстоящей
Вот уж и "запах ладана" по полу стал стелиться
Он,- образ Божьей Благодати, есть
Знай, что в этом запахе есть "частичка":-
Любви твоей, к Творцу, -благоуханье
Пред Образом Богородицы предстань
Постой пред Нею, не спеши
Ей о нужде своей поведай:- недолго длится "разрешение",-
Она подскажет как нам лучше.
Священнику в служении помоги
Он образ Христа,- на линии огня
А ты снаряды ему носишь
Награда ваша,- есть всегда Господня
Спеши алтарник, поспеши
Днесь место Богу в душеньках,- куётся
Ты "в себе"- Бога покажи
В долгу Господь не остаётся.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.